Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Tekst
Wprowadzone przez
stenca
Język źródłowy: Włoski
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
Tytuł
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Tłumaczenie
Rumuński
Tłumaczone przez
alinna
Język docelowy: Rumuński
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iepurica
- 11 Marzec 2009 23:41
Ostatni Post
Autor
Post
8 Marzec 2009 19:02
azitrad
Liczba postów: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 Marzec 2009 22:51
iepurica
Liczba postów: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.