쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
본문
stenca
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
제목
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
번역
루마니아어
alinna
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
iepurica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 23:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 8일 19:02
azitrad
게시물 갯수: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
2009년 3월 8일 22:51
iepurica
게시물 갯수: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.