Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Romanès - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Text
Enviat per
stenca
Idioma orígen: Italià
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
Títol
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Traducció
Romanès
Traduït per
alinna
Idioma destí: Romanès
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Darrera validació o edició per
iepurica
- 11 Març 2009 23:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Març 2009 19:02
azitrad
Nombre de missatges: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 Març 2009 22:51
iepurica
Nombre de missatges: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.