Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Roemeens - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Tekst
Opgestuurd door
stenca
Uitgangs-taal: Italiaans
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
Titel
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Vertaling
Roemeens
Vertaald door
alinna
Doel-taal: Roemeens
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iepurica
- 11 maart 2009 23:41
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 maart 2009 19:02
azitrad
Aantal berichten: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 maart 2009 22:51
iepurica
Aantal berichten: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.