Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Text
Übermittelt von
stenca
Herkunftssprache: Italienisch
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
Titel
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Übersetzung
Rumänisch
Übersetzt von
alinna
Zielsprache: Rumänisch
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
iepurica
- 11 März 2009 23:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 März 2009 19:02
azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 März 2009 22:51
iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.