Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
stenca
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
τίτλος
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
alinna
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iepurica
- 11 Μάρτιος 2009 23:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Μάρτιος 2009 19:02
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 Μάρτιος 2009 22:51
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.