Përkthime - Greqisht-Turqisht - καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα... | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα κειμενα για να μποÏω να μιλαω μαζι σου οκ? |
|
| | | Përkthe në: Turqisht
İyi akşamlar, senine konuşabilmek için sana çevrilmiş metinleri göndermeye çalışıyorum. Tamam mı? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 11 Prill 2009 10:54
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Prill 2009 15:17 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'καλησπεÏα' 'tünaydın'dan çok 'iyi akÅŸamlar' anlamına geliyor. Soru cümlesi olduÄŸu için 'tamam' yerine 'tamam mı' desek daha iyi olur.  |
|
|