ترجمه - یونانی-ترکی - καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα... | | زبان مبداء: یونانی
καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα κειμενα για να μποÏω να μιλαω μαζι σου οκ? |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
İyi akşamlar, senine konuşabilmek için sana çevrilmiş metinleri göndermeye çalışıyorum. Tamam mı? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 11 آوریل 2009 10:54
آخرین پیامها | | | | | 10 آوریل 2009 15:17 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'καλησπεÏα' 'tünaydın'dan çok 'iyi akÅŸamlar' anlamına geliyor. Soru cümlesi olduÄŸu için 'tamam' yerine 'tamam mı' desek daha iyi olur.  |
|
|