ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα...
テキスト
sw3jbf
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα κειμενα για να μποÏω να μιλαω μαζι σου οκ?
タイトル
Iyi aksamlar
翻訳
トルコ語
architect69100
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
İyi akşamlar, senine konuşabilmek için sana çevrilmiş metinleri göndermeye çalışıyorum. Tamam mı?
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 4月 11日 10:54
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 10日 15:17
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba architect69100,
Bence 'καλησπεÏα' 'tünaydın'dan çok 'iyi akÅŸamlar' anlamına geliyor. Soru cümlesi olduÄŸu için 'tamam' yerine 'tamam mı' desek daha iyi olur.