ترجمة - يونانيّ -تركي - καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα... | | لغة مصدر: يونانيّ
καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα κειμενα για να μποÏω να μιλαω μαζι σου οκ? |
|
| | | لغة الهدف: تركي
İyi akşamlar, senine konuşabilmek için sana çevrilmiş metinleri göndermeye çalışıyorum. Tamam mı? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 11 أفريل 2009 10:54
آخر رسائل | | | | | 10 أفريل 2009 15:17 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'καλησπεÏα' 'tünaydın'dan çok 'iyi akÅŸamlar' anlamına geliyor. Soru cümlesi olduÄŸu için 'tamam' yerine 'tamam mı' desek daha iyi olur.  |
|
|