Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - καλησπερα πρσπαθω να σου γραφω μεταφρασμενα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
καλησπερα πρσπαθω να σου γραφω μεταφρασμενα...
Teksto
Submetigx per sw3jbf
Font-lingvo: Greka

καλησπερα πρσπαθω να σου γραφω μεταφρασμενα κειμενα για να μπορω να μιλαω μαζι σου οκ?

Titolo
Iyi aksamlar
Traduko
Turka

Tradukita per architect69100
Cel-lingvo: Turka

İyi akşamlar, senine konuşabilmek için sana çevrilmiş metinleri göndermeye çalışıyorum. Tamam mı?
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 11 Aprilo 2009 10:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2009 15:17

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba architect69100,
Bence 'καλησπερα' 'tünaydın'dan çok 'iyi akşamlar' anlamına geliyor. Soru cümlesi olduğu için 'tamam' yerine 'tamam mı' desek daha iyi olur.