Traduko - Greka-Turka - καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα... | | Font-lingvo: Greka
καλησπεÏα Ï€Ïσπαθω να σου γÏαφω μεταφÏασμενα κειμενα για να μποÏω να μιλαω μαζι σου οκ? |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
İyi akşamlar, senine konuşabilmek için sana çevrilmiş metinleri göndermeye çalışıyorum. Tamam mı? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 11 Aprilo 2009 10:54
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Aprilo 2009 15:17 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'καλησπεÏα' 'tünaydın'dan çok 'iyi akÅŸamlar' anlamına geliyor. Soru cümlesi olduÄŸu için 'tamam' yerine 'tamam mı' desek daha iyi olur.  |
|
|