Përkthime - Norvegjisht-Gjuha polake - Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Web-site / Blog / Forum - Lojra  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne... | Tekst Prezantuar nga GryP | gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht
Hei.
Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne velkomsten på Polsk.
Velkommen til stammen vår. Håper du vil trives.
Gry. |
|
| | | Përkthe në: Gjuha polake
Witaj.
Pomyślałam, że zaimponuję Ci z powitaniem po polsku.
Witamy w naszym plemieniu. Mamy nadzieję, że będziesz się u nas czuła dobrze.
Gry. | Vërejtje rreth përkthimit | Nie jestem pewny co do tÅ‚umaczenia wyrazu "stamme". |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 9 Prill 2009 13:07
Mesazhi i fundit | | | | | 8 Prill 2009 23:36 | | | Hej Andrew!
Mam parę uwag zanim będę mogła ocenic twoje tłumaczenie.
1. Jeg tenkte jeg ville imponere - pomylałam, że zaimponuje tobie.
2. med denne velkomsten - powitaniem po polsku. W polskim języku nie musimy używac duńskiej formy określonej i nieokreślonej ponieważ u nas ona nie jest tak używana jak w Skandynawii.
3.stammen - plemiÄ™, szczep.
4. Håper du vil trives - mamy nadzieję, że będziesz sie u nas czuła dobrze. TRIVES - czuc się. Popraw proszę to tłumaczenie klikając na edytuj.
Pozdrawiam |
|
|