Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Gjuha polake - Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtGjuha polake

Kategori Web-site / Blog / Forum - Lojra

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...
Tekst
Prezantuar nga GryP
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Hei.

Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne velkomsten på Polsk.

Velkommen til stammen vår. Håper du vil trives.

Gry.

Titull
Witaj. Pomyślałam...
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga andrew300
Përkthe në: Gjuha polake

Witaj.

Pomyślałam, że zaimponuję Ci z powitaniem po polsku.

Witamy w naszym plemieniu. Mamy nadzieję, że będziesz się u nas czuła dobrze.

Gry.
Vërejtje rreth përkthimit
Nie jestem pewny co do tłumaczenia wyrazu "stamme".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 9 Prill 2009 13:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Prill 2009 23:36

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Andrew!
Mam parę uwag zanim będę mogła ocenic twoje tłumaczenie.
1. Jeg tenkte jeg ville imponere - pomylałam, że zaimponuje tobie.
2. med denne velkomsten - powitaniem po polsku. W polskim języku nie musimy używac duńskiej formy określonej i nieokreślonej ponieważ u nas ona nie jest tak używana jak w Skandynawii.
3.stammen - plemiÄ™, szczep.
4. Håper du vil trives - mamy nadzieję, że będziesz sie u nas czuła dobrze. TRIVES - czuc się. Popraw proszę to tłumaczenie klikając na edytuj.
Pozdrawiam