Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Puola - Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaPuola

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - kisat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...
Teksti
Lähettäjä GryP
Alkuperäinen kieli: Norja

Hei.

Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne velkomsten på Polsk.

Velkommen til stammen vår. Håper du vil trives.

Gry.

Otsikko
Witaj. Pomyślałam...
Käännös
Puola

Kääntäjä andrew300
Kohdekieli: Puola

Witaj.

Pomyślałam, że zaimponuję Ci z powitaniem po polsku.

Witamy w naszym plemieniu. Mamy nadzieję, że będziesz się u nas czuła dobrze.

Gry.
Huomioita käännöksestä
Nie jestem pewny co do tłumaczenia wyrazu "stamme".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 9 Huhtikuu 2009 13:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2009 23:36

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Andrew!
Mam parę uwag zanim będę mogła ocenic twoje tłumaczenie.
1. Jeg tenkte jeg ville imponere - pomylałam, że zaimponuje tobie.
2. med denne velkomsten - powitaniem po polsku. W polskim języku nie musimy używac duńskiej formy określonej i nieokreślonej ponieważ u nas ona nie jest tak używana jak w Skandynawii.
3.stammen - plemiÄ™, szczep.
4. Håper du vil trives - mamy nadzieję, że będziesz sie u nas czuła dobrze. TRIVES - czuc się. Popraw proszę to tłumaczenie klikając na edytuj.
Pozdrawiam