Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-波兰语 - Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语波兰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 游戏

本翻译"仅需意译"。
标题
Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...
正文
提交 GryP
源语言: 挪威语

Hei.

Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne velkomsten på Polsk.

Velkommen til stammen vår. Håper du vil trives.

Gry.

标题
Witaj. Pomyślałam...
翻译
波兰语

翻译 andrew300
目的语言: 波兰语

Witaj.

Pomyślałam, że zaimponuję Ci z powitaniem po polsku.

Witamy w naszym plemieniu. Mamy nadzieję, że będziesz się u nas czuła dobrze.

Gry.
给这篇翻译加备注
Nie jestem pewny co do tłumaczenia wyrazu "stamme".
Edyta223认可或编辑 - 2009年 四月 9日 13:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 8日 23:36

Edyta223
文章总计: 787
Hej Andrew!
Mam parę uwag zanim będę mogła ocenic twoje tłumaczenie.
1. Jeg tenkte jeg ville imponere - pomylałam, że zaimponuje tobie.
2. med denne velkomsten - powitaniem po polsku. W polskim języku nie musimy używac duńskiej formy określonej i nieokreślonej ponieważ u nas ona nie jest tak używana jak w Skandynawii.
3.stammen - plemiÄ™, szczep.
4. Håper du vil trives - mamy nadzieję, że będziesz sie u nas czuła dobrze. TRIVES - czuc się. Popraw proszę to tłumaczenie klikając na edytuj.
Pozdrawiam