Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Pola - Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaPola

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Ludoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...
Teksto
Submetigx per GryP
Font-lingvo: Norvega

Hei.

Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne velkomsten på Polsk.

Velkommen til stammen vår. Håper du vil trives.

Gry.

Titolo
Witaj. Pomyślałam...
Traduko
Pola

Tradukita per andrew300
Cel-lingvo: Pola

Witaj.

Pomyślałam, że zaimponuję Ci z powitaniem po polsku.

Witamy w naszym plemieniu. Mamy nadzieję, że będziesz się u nas czuła dobrze.

Gry.
Rimarkoj pri la traduko
Nie jestem pewny co do tłumaczenia wyrazu "stamme".
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 9 Aprilo 2009 13:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2009 23:36

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Andrew!
Mam parę uwag zanim będę mogła ocenic twoje tłumaczenie.
1. Jeg tenkte jeg ville imponere - pomylałam, że zaimponuje tobie.
2. med denne velkomsten - powitaniem po polsku. W polskim języku nie musimy używac duńskiej formy określonej i nieokreślonej ponieważ u nas ona nie jest tak używana jak w Skandynawii.
3.stammen - plemiÄ™, szczep.
4. Håper du vil trives - mamy nadzieję, że będziesz sie u nas czuła dobrze. TRIVES - czuc się. Popraw proszę to tłumaczenie klikając na edytuj.
Pozdrawiam