Traduko - Norvega-Pola - Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Ludoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne... | Teksto Submetigx per GryP | Font-lingvo: Norvega
Hei.
Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne velkomsten på Polsk.
Velkommen til stammen vår. Håper du vil trives.
Gry. |
|
| | | Cel-lingvo: Pola
Witaj.
Pomyślałam, że zaimponuję Ci z powitaniem po polsku.
Witamy w naszym plemieniu. Mamy nadzieję, że będziesz się u nas czuła dobrze.
Gry. | | Nie jestem pewny co do tłumaczenia wyrazu "stamme". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 9 Aprilo 2009 13:07
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Aprilo 2009 23:36 | | | Hej Andrew!
Mam parę uwag zanim będę mogła ocenic twoje tłumaczenie.
1. Jeg tenkte jeg ville imponere - pomylałam, że zaimponuje tobie.
2. med denne velkomsten - powitaniem po polsku. W polskim języku nie musimy używac duńskiej formy określonej i nieokreślonej ponieważ u nas ona nie jest tak używana jak w Skandynawii.
3.stammen - plemiÄ™, szczep.
4. Håper du vil trives - mamy nadzieję, że będziesz sie u nas czuła dobrze. TRIVES - czuc się. Popraw proszę to tłumaczenie klikając na edytuj.
Pozdrawiam |
|
|