ترجمة - نُرْوِيجِيّ-بولندي - Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - ألعاب  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Hei. Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne... | نص إقترحت من طرف GryP | لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Hei.
Jeg tenkte jeg ville imponere deg med denne velkomsten på Polsk.
Velkommen til stammen vår. Håper du vil trives.
Gry. |
|
| | | لغة الهدف: بولندي
Witaj.
Pomyślałam, że zaimponuję Ci z powitaniem po polsku.
Witamy w naszym plemieniu. Mamy nadzieję, że będziesz się u nas czuła dobrze.
Gry. | | Nie jestem pewny co do tłumaczenia wyrazu "stamme". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 9 أفريل 2009 13:07
آخر رسائل | | | | | 8 أفريل 2009 23:36 | | | Hej Andrew!
Mam parę uwag zanim będę mogła ocenic twoje tłumaczenie.
1. Jeg tenkte jeg ville imponere - pomylałam, że zaimponuje tobie.
2. med denne velkomsten - powitaniem po polsku. W polskim języku nie musimy używac duńskiej formy określonej i nieokreślonej ponieważ u nas ona nie jest tak używana jak w Skandynawii.
3.stammen - plemiÄ™, szczep.
4. Håper du vil trives - mamy nadzieję, że będziesz sie u nas czuła dobrze. TRIVES - czuc się. Popraw proszę to tłumaczenie klikając na edytuj.
Pozdrawiam |
|
|