Përkthime - Serbisht-Spanjisht - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | Vërejtje rreth përkthimit | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Përkthe në: Spanjisht
Usted los extraña más que lo que piensa. | Vërejtje rreth përkthimit | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Prill 2009 01:35
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Prill 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Prill 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Prill 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Prill 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Prill 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Prill 2009 17:46 | | | | | | 10 Prill 2009 18:37 | | | | | | 10 Prill 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Prill 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|