Traducció - Serbi-Castellà - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Idioma orígen: Serbi
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Idioma destí: Castellà
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Abril 2009 01:35
Darrer missatge | | | | | 10 Abril 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Abril 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Abril 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Abril 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Abril 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Abril 2009 17:46 | | | | | | 10 Abril 2009 18:37 | | | | | | 10 Abril 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Abril 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|