Traducción - Serbio-Español - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Idioma de origen: Serbio
Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | Nota acerca de la traducción | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Idioma de destino: Español
Usted los extraña más que lo que piensa. | Nota acerca de la traducción | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Abril 2009 01:35
Último mensaje | | | | | 10 Abril 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Abril 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Abril 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Abril 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Abril 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Abril 2009 17:46 | | | | | | 10 Abril 2009 18:37 | | | | | | 10 Abril 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Abril 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|