Traduction - Serbe-Espagnol - Nedostaju Vam više nego što misliteEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Langue de départ: Serbe
Nedostaju Vam više nego što mislite | Commentaires pour la traduction | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Langue d'arrivée: Espagnol
Usted los extraña más que lo que piensa. | Commentaires pour la traduction | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Avril 2009 01:35
Derniers messages | | | | | 10 Avril 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Avril 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Avril 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Avril 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Avril 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Avril 2009 17:46 | | | | | | 10 Avril 2009 18:37 | | | | | | 10 Avril 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Avril 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|