ترجمه - صربی-اسپانیولی - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | زبان مبداء: صربی
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | زبان مقصد: اسپانیولی
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 آوریل 2009 01:35
آخرین پیامها | | | | | 10 آوریل 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 آوریل 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 آوریل 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 آوریل 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 آوریل 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam viÅ¡e nego Å¡to mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 آوریل 2009 17:46 | | | | | | 10 آوریل 2009 18:37 | | | | | | 10 آوریل 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 آوریل 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|