Tafsiri - Kisabia-Kihispania - Nedostaju Vam više nego što misliteHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Letter / Email - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Nedostaju Vam više nego što mislite | | Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Lugha inayolengwa: Kihispania
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Aprili 2009 01:35
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 10 Aprili 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Aprili 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Aprili 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Aprili 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Aprili 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Aprili 2009 17:46 | | | | | | 10 Aprili 2009 18:37 | | | | | | 10 Aprili 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Aprili 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|