Traduko - Serba-Hispana - Nedostaju Vam više nego što misliteNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Font-lingvo: Serba
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Cel-lingvo: Hispana
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aprilo 2009 01:35
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Aprilo 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Aprilo 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Aprilo 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Aprilo 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Aprilo 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Aprilo 2009 17:46 | | | | | | 10 Aprilo 2009 18:37 | | | | | | 10 Aprilo 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Aprilo 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|