Traduzione - Serbo-Spagnolo - Nedostaju Vam više nego što misliteStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Lingua originale: Serbo
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Lingua di destinazione: Spagnolo
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Aprile 2009 01:35
Ultimi messaggi | | | | | 10 Aprile 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Aprile 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Aprile 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Aprile 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Aprile 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Aprile 2009 17:46 | | | | | | 10 Aprile 2009 18:37 | | | | | | 10 Aprile 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Aprile 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|