Tłumaczenie - Serbski-Hiszpański - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Język źródłowy: Serbski
Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Język docelowy: Hiszpański
Usted los extraña más que lo que piensa. | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Kwiecień 2009 01:35
Ostatni Post | | | | | 10 Kwiecień 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Kwiecień 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Kwiecień 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Kwiecień 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Kwiecień 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam viÅ¡e nego Å¡to mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Kwiecień 2009 17:46 | | | | | | 10 Kwiecień 2009 18:37 | | | | | | 10 Kwiecień 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Kwiecień 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|