Käännös - Serbia-Espanja - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Alkuperäinen kieli: Serbia
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Kohdekieli: Espanja
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Huhtikuu 2009 01:35
Viimeinen viesti | | | | | 10 Huhtikuu 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Huhtikuu 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Huhtikuu 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Huhtikuu 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Huhtikuu 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Huhtikuu 2009 17:46 | | | | | | 10 Huhtikuu 2009 18:37 | | | | | | 10 Huhtikuu 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Huhtikuu 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|