ترجمة - صربى -إسبانيّ - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | لغة مصدر: صربى
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | لغة الهدف: إسبانيّ
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
آخر رسائل | | | | | 10 أفريل 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 أفريل 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 أفريل 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 أفريل 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 أفريل 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam viÅ¡e nego Å¡to mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 أفريل 2009 17:46 | | | | | | 10 أفريل 2009 18:37 | | | | | | 10 أفريل 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 أفريل 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|