Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-西班牙语 - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Nedostaju Vam više nego što mislite
正文
提交 frankicosta
源语言: 塞尔维亚语

Nedostaju Vam više nego što mislite
给这篇翻译加备注
<edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification)

标题
Usted los extraña más que lo que piensa.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Usted los extraña más que lo que piensa.
给这篇翻译加备注
Bridge by Roller-Coaster:
"You're missing them more than you think"
(formal "you")
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 13日 01:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 10日 01:01

maki_sindja
文章总计: 1206
tú
usted

2009年 四月 10日 03:29

lilian canale
文章总计: 14972
Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor?

2009年 四月 10日 09:40

maki_sindja
文章总计: 1206
Hi Lilian,

"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".


2009年 四月 10日 14:32

lilian canale
文章总计: 14972
"usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please?

2009年 四月 10日 17:51

maki_sindja
文章总计: 1206


"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally

"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally

2009年 四月 10日 17:46

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...well...Bojana, what do you say?

CC: Roller-Coaster

2009年 四月 10日 18:37

Roller-Coaster
文章总计: 930
That happens when you make bridges tired

Maki is right, I'm sorry I didn't point it out. It's formal "you"


2009年 四月 10日 19:07

lilian canale
文章总计: 14972
Don't worry!

Thanks Maki, I'll edit

2009年 四月 10日 19:41

maki_sindja
文章总计: 1206
You're welcome, LIli!