Tradução - Sérvio-Espanhol - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Língua de origem: Sérvio
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Língua alvo: Espanhol
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Abril 2009 01:35
Última Mensagem | | | | | 10 Abril 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Abril 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Abril 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Abril 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Abril 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Abril 2009 17:46 | | | | | | 10 Abril 2009 18:37 | | | | | | 10 Abril 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Abril 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|