Tercüme - Sırpça-İspanyolca - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Kaynak dil: Sırpça
Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Hedef dil: İspanyolca
Usted los extraña más que lo que piensa. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Son Gönderilen | | | | | 10 Nisan 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Nisan 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Nisan 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Nisan 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Nisan 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Nisan 2009 17:46 | | | | | | 10 Nisan 2009 18:37 | | | | | | 10 Nisan 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Nisan 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|