Traducerea - Sârbă-Spaniolă - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Limba sursă: Sârbă
Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | Observaţii despre traducere | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Limba ţintă: Spaniolă
Usted los extraña más que lo que piensa. | Observaţii despre traducere | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Aprilie 2009 01:35
Ultimele mesaje | | | | | 10 Aprilie 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Aprilie 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Aprilie 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Aprilie 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Aprilie 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Aprilie 2009 17:46 | | | | | | 10 Aprilie 2009 18:37 | | | | | | 10 Aprilie 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Aprilie 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|