תרגום - סרבית-ספרדית - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | שפת המקור: סרבית
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | שפת המטרה: ספרדית
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
הודעה אחרונה | | | | | 10 אפריל 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 אפריל 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 אפריל 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 אפריל 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 אפריל 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam viÅ¡e nego Å¡to mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 אפריל 2009 17:46 | | | | | | 10 אפריל 2009 18:37 | | | | | | 10 אפריל 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 אפריל 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|