Prevod - Srpski-Spanski - Nedostaju Vam više nego što misliteTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Izvorni jezik: Srpski
Nedostaju Vam više nego što mislite | | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Željeni jezik: Spanski
Usted los extraña más que lo que piensa. | | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 April 2009 01:35
Poslednja poruka | | | | | 10 April 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 April 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 April 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 April 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 April 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 April 2009 17:46 | | | | | | 10 April 2009 18:37 | | | | | | 10 April 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 April 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|