Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スペイン語 - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nedostaju Vam više nego što mislite
テキスト
frankicosta様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Nedostaju Vam više nego što mislite
翻訳についてのコメント
<edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification)

タイトル
Usted los extraña más que lo que piensa.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Usted los extraña más que lo que piensa.
翻訳についてのコメント
Bridge by Roller-Coaster:
"You're missing them more than you think"
(formal "you")
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 13日 01:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 10日 01:01

maki_sindja
投稿数: 1206
tú
usted

2009年 4月 10日 03:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor?

2009年 4月 10日 09:40

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lilian,

"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".


2009年 4月 10日 14:32

lilian canale
投稿数: 14972
"usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please?

2009年 4月 10日 17:51

maki_sindja
投稿数: 1206


"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally

"Nedostaju vam više nego što mislite." - used to address more than one person both formally and informally

2009年 4月 10日 17:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...well...Bojana, what do you say?

CC: Roller-Coaster

2009年 4月 10日 18:37

Roller-Coaster
投稿数: 930
That happens when you make bridges tired

Maki is right, I'm sorry I didn't point it out. It's formal "you"


2009年 4月 10日 19:07

lilian canale
投稿数: 14972
Don't worry!

Thanks Maki, I'll edit

2009年 4月 10日 19:41

maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome, LIli!