Μετάφραση - Σερβικά-Ισπανικά - Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to misliteΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Nedostaju Vam viÅ¡e nego Å¡to mislite | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> flag from the source-language</edit> (03/27/francky thanks to Roller-Coaster's notification) |
|
| Usted los extraña más que lo que piensa. | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Usted los extraña más que lo que piensa. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge by Roller-Coaster: "You're missing them more than you think" (formal "you") |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Απρίλιος 2009 01:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Απρίλιος 2009 01:01 | | | tú
usted | | | 10 Απρίλιος 2009 03:29 | | | Hola maki,
¿Por qué te parece que tiene que ser 'usted'?
Puedes explicarlo, por favor? | | | 10 Απρίλιος 2009 09:40 | | | Hi Lilian,
"Usted" is in the original text.
English language doesn't tell the difference between these two. In both cases it's just "you".
| | | 10 Απρίλιος 2009 14:32 | | | "usted" is a pronoun used to address someone formally.
What is there in the Serbian text that shows that formality, different from "tú"?
Could you build the line in both ways just to manage to understand the difference, please? | | | 10 Απρίλιος 2009 17:51 | | |
"Nedostaju Vam više nego što mislite." - used to address one person formally
"Nedostaju ti više nego što misliš." - used to address one person informally
"Nedostaju vam viÅ¡e nego Å¡to mislite." - used to address more than one person both formally and informally | | | 10 Απρίλιος 2009 17:46 | | | | | | 10 Απρίλιος 2009 18:37 | | | | | | 10 Απρίλιος 2009 19:07 | | | Don't worry!
Thanks Maki, I'll edit | | | 10 Απρίλιος 2009 19:41 | | | You're welcome, LIli!
|
|
|