Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - QUANTO E' BELLO VIVERE

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtTurqisht

Titull
QUANTO E' BELLO VIVERE
Tekst
Prezantuar nga canflorya
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Titull
Only the one who felt the greatest misfortune
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëAnglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Prill 2009 01:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2009 11:07

cespo
Numri i postimeve: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Prill 2009 12:25

chernobyl
Numri i postimeve: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Prill 2009 22:12

Meridi1
Numri i postimeve: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..