Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - QUANTO E' BELLO VIVERE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 トルコ語

タイトル
QUANTO E' BELLO VIVERE
テキスト
canflorya様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

タイトル
Only the one who felt the greatest misfortune
翻訳
優秀な翻訳必用英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 4日 01:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 3日 11:07

cespo
投稿数: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

2009年 4月 3日 12:25

chernobyl
投稿数: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

2009年 4月 3日 22:12

Meridi1
投稿数: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..