Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - QUANTO E' BELLO VIVERE

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaTurka

Titolo
QUANTO E' BELLO VIVERE
Teksto
Submetigx per canflorya
Font-lingvo: Italia

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Titolo
Only the one who felt the greatest misfortune
Traduko
Alta nivelo petataAngla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2009 01:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2009 11:07

cespo
Nombro da afiŝoj: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Aprilo 2009 12:25

chernobyl
Nombro da afiŝoj: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Aprilo 2009 22:12

Meridi1
Nombro da afiŝoj: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..