Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - QUANTO E' BELLO VIVERE

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаТурецька

Заголовок
QUANTO E' BELLO VIVERE
Текст
Публікацію зроблено canflorya
Мова оригіналу: Італійська

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Заголовок
Only the one who felt the greatest misfortune
Переклад
Вимагається висока якістьАнглійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2009 01:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2009 11:07

cespo
Кількість повідомлень: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Квітня 2009 12:25

chernobyl
Кількість повідомлень: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Квітня 2009 22:12

Meridi1
Кількість повідомлень: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..