Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - QUANTO E' BELLO VIVERE

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiTurecki

Tytuł
QUANTO E' BELLO VIVERE
Tekst
Wprowadzone przez canflorya
Język źródłowy: Włoski

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Tytuł
Only the one who felt the greatest misfortune
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćAngielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2009 01:30





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2009 11:07

cespo
Liczba postów: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Kwiecień 2009 12:25

chernobyl
Liczba postów: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Kwiecień 2009 22:12

Meridi1
Liczba postów: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..