Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - QUANTO E' BELLO VIVERE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيتركي

عنوان
QUANTO E' BELLO VIVERE
نص
إقترحت من طرف canflorya
لغة مصدر: إيطاليّ

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

عنوان
Only the one who felt the greatest misfortune
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أفريل 2009 01:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2009 11:07

cespo
عدد الرسائل: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 أفريل 2009 12:25

chernobyl
عدد الرسائل: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 أفريل 2009 22:12

Meridi1
عدد الرسائل: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..