Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - QUANTO E' BELLO VIVERE

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisTurc

Titre
QUANTO E' BELLO VIVERE
Texte
Proposé par canflorya
Langue de départ: Italien

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Titre
Only the one who felt the greatest misfortune
Traduction
Haute qualitée exigéeAnglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2009 01:30





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2009 11:07

cespo
Nombre de messages: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Avril 2009 12:25

chernobyl
Nombre de messages: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Avril 2009 22:12

Meridi1
Nombre de messages: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..