Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - QUANTO E' BELLO VIVERE

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsTurc

Títol
QUANTO E' BELLO VIVERE
Text
Enviat per canflorya
Idioma orígen: Italià

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Títol
Only the one who felt the greatest misfortune
Traducció
Es requereix alta qualitatAnglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2009 01:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2009 11:07

cespo
Nombre de missatges: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Abril 2009 12:25

chernobyl
Nombre de missatges: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Abril 2009 22:12

Meridi1
Nombre de missatges: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..