Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - QUANTO E' BELLO VIVERE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어터키어

제목
QUANTO E' BELLO VIVERE
본문
canflorya에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

제목
Only the one who felt the greatest misfortune
번역
고품질 번역 요구됨영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 4일 01:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 3일 11:07

cespo
게시물 갯수: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

2009년 4월 3일 12:25

chernobyl
게시물 갯수: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

2009년 4월 3일 22:12

Meridi1
게시물 갯수: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..