Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - QUANTO E' BELLO VIVERE

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktTurkiskt

Heiti
QUANTO E' BELLO VIVERE
Tekstur
Framborið av canflorya
Uppruna mál: Italskt

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Heiti
Only the one who felt the greatest misfortune
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Góðkent av lilian canale - 4 Apríl 2009 01:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2009 11:07

cespo
Tal av boðum: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Apríl 2009 12:25

chernobyl
Tal av boðum: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Apríl 2009 22:12

Meridi1
Tal av boðum: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..