Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - QUANTO E' BELLO VIVERE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
QUANTO E' BELLO VIVERE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από canflorya
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

τίτλος
Only the one who felt the greatest misfortune
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΑγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2009 01:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2009 11:07

cespo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Απρίλιος 2009 12:25

chernobyl
Αριθμός μηνυμάτων: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Απρίλιος 2009 22:12

Meridi1
Αριθμός μηνυμάτων: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..