Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - QUANTO E' BELLO VIVERE

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceTürkçe

Başlık
QUANTO E' BELLO VIVERE
Metin
Öneri canflorya
Kaynak dil: İtalyanca

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Başlık
Only the one who felt the greatest misfortune
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2009 01:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2009 11:07

cespo
Mesaj Sayısı: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Nisan 2009 12:25

chernobyl
Mesaj Sayısı: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Nisan 2009 22:12

Meridi1
Mesaj Sayısı: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..