Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - QUANTO E' BELLO VIVERE

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیترکی

عنوان
QUANTO E' BELLO VIVERE
متن
canflorya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

عنوان
Only the one who felt the greatest misfortune
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2009 01:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2009 11:07

cespo
تعداد پیامها: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 آوریل 2009 12:25

chernobyl
تعداد پیامها: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 آوریل 2009 22:12

Meridi1
تعداد پیامها: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..