Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - QUANTO E' BELLO VIVERE

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăTurcă

Titlu
QUANTO E' BELLO VIVERE
Text
Înscris de canflorya
Limba sursă: Italiană

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Titlu
Only the one who felt the greatest misfortune
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăEngleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2009 01:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Aprilie 2009 11:07

cespo
Numărul mesajelor scrise: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Aprilie 2009 12:25

chernobyl
Numărul mesajelor scrise: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Aprilie 2009 22:12

Meridi1
Numărul mesajelor scrise: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..