Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - QUANTO E' BELLO VIVERE

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiTurkki

Otsikko
QUANTO E' BELLO VIVERE
Teksti
Lähettäjä canflorya
Alkuperäinen kieli: Italia

Soltanto colui che provò più grandi sventure è atto a godere le più grandi felicità..Bisogna aver voluto morire per sapere QUANTO E' BELLO VIVERE

Otsikko
Only the one who felt the greatest misfortune
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Only the one who felt the greatest misfortune is likely to enjoy the greatest happiness... one must have wanted to die to know HOW NICE LIVING IS.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2009 01:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2009 11:07

cespo
Viestien lukumäärä: 1
l'ultima frase andrebbe un po aggiustata.....perchè in inglese è rigerita a una terza persona......nella frase in italiano....è un riferimento generico...

3 Huhtikuu 2009 12:25

chernobyl
Viestien lukumäärä: 4
I believe the second sentence would be better translated not in the third person, but with an indefinite "you". As in "You need to have wanted to die in order to understand how beautiful it is to live."

3 Huhtikuu 2009 22:12

Meridi1
Viestien lukumäärä: 4
I think "misfortunes" and "happinesses" would be better.. But the meaning is ok..